Mới đây, trên kênh youtube của mình, hoa hậu Phạm Hương đã đăng tải một vlog hướng dẫn cách chế biến món mua tuyết siêu thịt với tiêu đề "Butter King Crab". Chuyện sẽ không có gì đáng nói nếu như "King Crab" dịch ra tiếng Việt có nghĩa là cua Hoàng Đế, trong khi người đẹp gốc Hải Phòng luôn gọi loại cua mà mình sử dụng trong vlog cũng như ở tiêu đề là "càng cua Tuyết". Đây có thể nói là một lỗi sai từ vựng vô cùng căn bản mà bất cứ ai cũng có thể nhận ra được. Việc một hoa hậu luôn được ca tụng là giỏi ngoại ngữ, thậm chí đã định cư tại Mỹ được một thời gian dài mắc một lỗi sai cơ bản như thế này đã khiến cô nhận về cơn mưa "gạch đá".
Bên cạnh đó, nhiều người cũng nhận ra rằng trong quá trình chế biến, Phạm Hương đã để càng cua cũng như thịt cua đã tách vỏ ở bồn rửa chén rồi mới xếp vào khay. Điều này tiếp tục khiến nàng Hậu bị chê trách là làm sai quy cách, luộm thuộm và kém vệ sinh.
Tuy vậy, ngoài đa số những lời chỉ trích, vẫn có một số ý kiến bênh vực Phạm Hương, cho rằng cô mới tập tành làm vlog nên vẫn còn bỡ ngỡ và chưa thật sự chỉn chu trong từng khâu chuẩn bị, không nên khắt khe và đòi hỏi ở cô quá nhiều.
Sở dĩ Phạm Hương vấp phải tranh cãi lớn như thế là bởi đây không phải lần đầu tiên nàng Hậu mắc lỗi ngoại ngữ. Trước đây, cô cũng từng bị cư dân mạng phát hiện sử dụng sai ngữ pháp tiếng Anh khi khoe loạt cây trái trong vườn nhà. Dòng trạng thái của Phạm Hương ngay lập tức bị soi ra là đã dùng công cụ hỗ trợ dịch của Google vì mắc những lỗi rất cơ bản.
Không chỉ có thế, trong bức ảnh khoe cậu quý tử nhân dịp Giáng sinh vừa qua, dòng trạng thái bằng cả tiếng Anh của Phạm Hương cũng bị phát hiện là "copy" đến 90% chia sẻ dành cho con trai của thiên thần Victoria’s Secret - Candice Swanepoel.
HH (Nguoiduatin.vn)